5200小说网
会员书架
首页 >都市言情 >文艺大明星 > 第308章 期待值爆棚

第308章 期待值爆棚

上一章 章节目录 加入书签 下一页

这次的《死神永生》翻译全部要依靠林翰自己来,除了保留有原本的字面意思直译,还得天价解释性句子保证读者能理解他的意思。

至于一些典型的中国俗语,林翰则是没有使用原本的修辞手法,而是直接阐明句子的意思。他不愿意让西方对中国的刻板印象影响到这部作品,太直接的翻译会变得非常神秘。

文化的差异是必不可少的,这种软文化输出就要尽可能的保留中文版的原汁原味,不能全盘西化,否则跟欧美作家们的科幻小说有什么区别呢?

不知道过去了多久,林翰将目光从电脑屏幕上转移到窗户外面,他站起身来活动了一下肩膀跟脖子,此时的小区万籁俱寂,看出去只有路灯还在坚持站岗。

“都12点了,你确定不睡觉吗?”陈佳璇头发有些凌乱,她靠在门上,自己刚刚贴了张面膜。

林翰伸手拿着咖啡杯喝了一口,他回答说道:“夜深人静的时候刚好写这些东西,你先去睡吧。我再写一会儿,要是敲键盘的声音太大,你就把卧室跟书房的门都关上吧。”

陈佳璇慢慢走过来,她将林翰手上的咖啡杯拿走,然后弯腰亲了他嘴唇一下,“晚上就不要喝咖啡,你翻译自己的小说,比当初自己写《三体》还要累。”

“这没法比啊,毕竟英文不是我的母语,我也只有赶鸭子上架,早点把这英文版弄出来吧,还要转化成西语、法语、德语、日语什么的。再不写出来,估计就要有海外读者跑到燕京来静坐示威。”

林翰搂住陈佳璇的细腰,然后帮她将头发稍微整理了一番,赶进度没办法。

原本打算再休息几天就写新书的林翰不得不因为《三体》英文版的事情重新恢复忙碌之中,《三体》系列在国内火透半边天,将海外读者的那些耐心燃烧得差不多。

虽然林翰当初在写完这后面两部小说之后就将原稿发给了刘宇坤进行翻译,但翻译小说并不是想象中那么简单,既要保留原文的问题风格,还要进行优化一下,并且让语句详略得当。

在SFFWorld这个世界性的大论坛上面,已经有不少读者自发做起了简单的翻译,甚至帮外国人整理出中英文对照表来,只是这样依然很难理解。

对于不熟悉中国的西方读者而言,那些大量详实的注解必不可少,而且一些专门的科学名词也需要专业的解释,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,这些词汇如何更好地让外国人们理解就是林翰要思考的问题来。

科幻小说都会有一些专业词汇,有时候只是一小段技术性的描写,但是却需要很多额外的功课,林翰在准备翻译之前就阅读了大量的英文科学论文,同时跟清华大学的两名物理学家联系,了解他们科学界到底是怎么命名的,同时也在复习数学公式。

“好了好了,千万别通宵,我去睡了。”

“晚安,做个好梦。”

目送着陈佳璇关门离开后,林翰下意识往桌上一伸手,结果才发现咖啡杯消失,他哑然一笑,摇摇脑袋继续全神贯注的投身到翻译事业中去。

中文版《三体》总有些冗长的段落以及大量词汇,如果直接翻译的话会增加读者的阅读障碍,因此林翰选择分解掉这些较长的段落,并且删去过多的修饰词。

通过调整语序,让叙事罗辑更为清晰一些。以前林翰也自己发行过《我,机器人》跟《火星救援》的英文版,但那都是通过记忆直接复制出来的,没有任何难度,主体枝干没有变,修改背景以及具体情节而已,属于小修小补。

上辈子作为一名中国人,他并不需要阅读英文版的《三体》,只是买了英文版的小说来收藏封面而已,那时候随手翻了一下。

也就是说,《三体》的英文版更像是林翰的第一本翻译作品,真正意义上的依靠自己,这完全点燃了林翰的工作激情!

按照目前的进度来看,刘宇坤翻译完《黑暗森林》,而他则是要独立翻译《死神永生》!

小说的名字已经被命名为了《Death’s-End》,大概意思就是死亡的终结,跟中文名差不多。

夜里,暖气将书房弄得温暖无比,林翰穿着件毛衣坐在电脑前面,桌边则是放了一杯咖啡,他一边查阅着自己从国家图书馆那边借到的科学论文,一边将英文敲打在文档上面。

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页